Tor: Richtlinien zur Übersetzung der Webseite
Wenn du gern dabei helfen möchtest, die Webseite des Tor-Projektes zu übersetzen und Dokumentation in anderen Sprachen zu schaffen, findest du hier einige Richtlinien, die dir dabei helfen sollen.
Wenn du gern andere Informationen übersetzen möchtest, die mit Tor in Verbindung stehen, schaue dir die Überblicksseite an. Wenn du feststeckst, kontaktiere uns per E-Mail: tor-translation AT torproject.org.
Um einen Überblick zu bekommen, wie aktuell unsere Übersetzungen sind, haben wir eine kleine Seite mit dem Übersetzungsstatus eingerichtet.
Wir sind natürlich daran interessiert, die komplette Webseite in jeder Sprache übersetzt zu haben. Aber schon einige wenige Seiten sind sehr hilfreich. Wir freuen uns über jede Seite, die übersetzt wird bzw. über Fehler, die du in den bestehenden Seiten findest.
- Schaue im SVN-Verzeichnis der
Webseite nach den .wml-Dateien. Die wichtigsten sind dabei
index.wml,overview.wml,download*.wml,documentation.wml,foot.wmiundnavigation.wmi. Wir würden uns sehr freuen, wenn du diese oder auch mehr übersetzen könntest: Übersetzungen von den ".wml" Dateien in https://svn.torproject.org/svn/tor/trunk/website/docs/en/ wären als nächstes nütlich. Du kannst einen Blick auf das deutsche Archiv werfen, um Beispiele für die gewünschten Formate zu erhalten. - Die erste Zeile der übersetzten Datei schaut wie folgt aus:
# Based-On-Revision: 13000
Dabei ist 13000 die Revisionsnummer der Originaldatei. Dadurch kann man leicht feststellen, wenn eine Datei nicht mehr dem aktuellen Stand entspricht. Diese Nummer findest du am Anfang jeder Datei. Dazu kannst du entweder einen Blick auf das Verzeichnis https://svn.torproject.org/svn/website/trunk/en/ im SVN werfen oder manuell die aktuelle Version auschecken. - Die zweite Zeile der übersetzten Datei sollte die E-Mailadresse
des Übersetzers sein:
# Last-Translator: abc at example.com
Dann können wir dich kontaktieren, falls die Seiten korrigiert oder auf einen neueren Stand gebracht werden müssen. (Da die Seiten im Netz stehen und Spammer diese finden werden, sollte du deine Adresse eventuell verschleihern oder eine separate nehmen.) - Wir hätten auch gern die Diagramme der Übersichtsseite in der jeweiligen Landessprache. Schicke uns einfach den Text, der in die Diagramme gehört. Wir machen dann neue Versionen der Bilder.
- Übersetzte Seiten sollten zu den anderen übersetzten Seiten
verlinken. Im Allgemeinen geschieht das automatisch: Der Ausdruck
<page download>verlinkt die übersetzte Version, falls es eine gibt. - Übersetzte Seiten sollten eine Notiz in der Datei foot.wmi
beinhalten, die in die entsprechende Sprache übersetzt wurde:
Weder die Entwickler von Tor noch die EFF hat diese Übersetzung auf Akkuratheit oder Korrektheit geprüft. Sie könnte veraltet oder falsch sein. Die offizielle Webseite des Torprojektes ist die englische Version, erhältlich bei https://www.torproject.org/
- Nutze valide Charakterentitäten.
Auch wenn die meisten Browser heutzutage die Zeichen korrekt anzeigen,
möchten wir auf der sicheren Seite sein. Somit erhalten wir keine
Bugreports von Leuten, die den Text nicht lesen können. Falls du ein
Zeichen benötigst, welches nicht zu ISO-8859-1 gehört, füge
CHARSET="UTF-8"zum Ende der Zeile, die mit#include "head.wmi"beginnt, hinzu. - Deine Übersetzung sollte immer valides XHTML sein. Du kannst deine Seite bei validator.w3.org testen.
- Wenn du ein paar Seiten fertig hast, sende diese an die tor-translation-Adresse, die auf der Kontaktseite. (Falls du Änderngen an den bestehenden Seiten vorschlagen möchtest, nutze bitte ein diff-Programm, um einen Patch zu erzeugen.) Wenn du gern deine Übersetzung weiter pflegen möchtest, lass es uns wissen und wir geben wir gern einen Zugang zu unserem SVN. So kannst du die Seiten direkt pflegen.
Andere Projekte, die in Beziehung zu Tor stehen, suchen ebenfalls Übersetzer. Schaue dir unser Übersetzungsportal, um andere Software zu übersetzen.
